NA ŚCIEŻKACH MISTRZOWSKIEGO PRZEKŁADU

Posted on lut 25, 2018

 

Trzy książki z warsztatu Roberta Stillera w recenzji Leszka Mateli

Katowickie wydawnictwo KOS cenione jest przez czytelników nie tylko za dobór oferty wydawniczej, ale też szatę edytorską i dbałość o słowo. Przykładem tego ostatniego może być opublikowanie trzech pozycji przełożonych na język polski przez Roberta Stillera (1928-2016) zaliczanego do najwybitniejszych mistrzów translacji. Ze względu na swój wybuchowy charakter był postacią wzbudzającą kontrowersje i skrajne oceny. Mimo tego jego kunszt literacki powszechnie doceniano i podziwiano. Podejmując się przekładu, jak rzadko kto, potrafił wczuć się w treści oryginalnych utworów i intencje autora. A potrafił tłumaczyć naprawdę z bardzo wielu języków i to tak egzotycznych jak malajski.  To dzięki niemu mogliśmy poznać w Polsce m.in. Mechaniczną pomarańczę Burgessa, Alicję w Krainie Czarów Lewisa Carrolla i Lolitę Nabokova, wielkie eposy literatury światowej Beowulfa, Nibelungów i Gilgamesza, Sztukę wojenną chińskiego klasyka Sun Zi, a nawet sensacyjne powieści Iana Fleminga. Łącznie spolszczył ponad 300 pozycji.

TYSIĄC I JEDNA NOC Z SZEHEREZADĄ

Inicjatywie (a i determinacji) Andrzeja Wójcika, szefa wydawnictwa KOS, zawdzięczamy, iż ukazała się najstarsza nieocenzurowana wersja TYSIĄCA I JEDNEJ NOCY Z SZEHEREZADĄ. Autorem przekładu i redakcji jest Robert Stiller przy współudziale Mariana L.Kalinowskiego oraz Marka M. Dziekana. W ten sposób powstała niezwykle ciekawa wersja najsłynniejszego w dziejach arabskiego zbioru baśni, w których piękna córka wezyra chcąca uchronić się od śmierci opowiada sułtanowi pasjonujące historyjki. Przerywa wątek w najciekawszym momencie, aby móc go następnego dnia kontynuować. W ten sposób władca nie może kazać zgładzić Szeherezadę, chce bowiem znać zakończenie poszczególnych opowieści. Po tysięcznej pierwszej nocy następuje przemiana w okrutnym sułtanie. Zakochuje się w kobiecie i postanawia pozostawić ją przy życiu. Z pewnością dobry kawałek światowej literatury, do lektury którego warto wracać.

W książce znajdziemy słownik imion własnych i pojęć oraz komentarze Stillera ułatwiające lepsze zrozumienie treści jak i samego przekładu od strony filologicznej. Na uwagę zasługuje forma graficzna wydania ozdobiona przez Cezarego Twardowskiego ilustracjami sporządzonymi w ciekawych technikach.

Informacje o książce TYSIĄC I JEDNA NOC Z SZEHEREZADĄ:

https://www.kos.com.pl/Tysiac_i_jedna_noc_z_szeherezada_kos.html

JACK LONDON – OPOWIEŚCI Z CAŁEGO ŚWIATA

Innym przykładem  literatury najwyższego lotu w ofercie KOS-a są OPOWIEŚCI Z CAŁEGO ŚWIATA amerykańskiego pisarza Jacka Londona (1876-1916). Wyboru i tłumaczenia dokonał Stiller. Problem w translacji dzieł Londona polega na tym, że wykorzystywał on w swoich utworach dialekty i żargony obszaru Pacyfiku czy Dalekiej Północy.

Dla pana Roberta wybitnego językoznawcy i podróżnika do tamtych rejonów świata, nie stanowiły one jednak trudności. Nowelistyka odczytywana po 100 latach nadal pasjonuje, a 23 opowiadania zwarte w książce wydanej przez KOS-am łatwo wciągają współczesnego czytelnika do podążania za dziejami bohaterów. Kto zna choćby z lektur szkolnych słynne powieści Zew krwi, Biały kieł czy Martin Eden  winien zapoznać się również z opowiadaniami zabranymi we wspomnianej edycji.

Informacje o książce OPOWIEŚCI Z CAŁEGO ŚWIATA:

https://www.kos.com.pl/pl/p/Opowiesci-z-calego-swiata/419

 

CORNELIA HEMPFLING, ADAM KÜHL

MOC SERCA. JAK ODNALEŹĆ I SPOŻYTKOWAĆ JEGO ENERGIE

Kolejną próbką dzieła translatorskiego Stillera jest: MOC SERCA. JAK ODNALEŹĆ I SPOŻYTKOWAĆ JEGO ENERGIE. Autorka tej książki Cornelia Hempfling stworzyła przy współudziale doradcy feng shui  Adama Kühla oryginalny system pobudzenia energii przestrzeni jak i harmonizacji wnętrza człowieka. Warto w tym miejscu dodać, że pan Robert był nie tylko literatem, translatorem czy lingwistą, ale też ezoterykiem i gnostykiem. Przez wiele lat zajmował się m.in. mistyką żydowską, współpracował z Jerzym Prokopiukiem i drukował artykuły w czasopiśmie Gnosis. Nic dziwnego, że tematyka subtelnych energii nie była mu obca.

Cornelia Hempfling jest mieszkającą w szwajcarskim Lugano terapeutką i organizatorką licznych seminariów dotyczących duchowości i zdrowia. Pod pojęciem punkty serca rozumiane są sfery energetyczne w miejscu naszego przebywania. Człowiek może prostymi metodami namierzyć je, zaktywizować i zsynchronizować swój umysł z ich pozytywnym oddziaływaniem. W ten sposób przestrzeń będzie dla nas pracować dostarczając impulsów do życia pełnego harmonii i radości.

Książka jest bogato ilustrowana, a zamieszczone w niej rysunki, tabele i schematy służą pomocą każdemu, kto zechce te wskazówki wypróbować w praktyce.

Informacje o książce MOC SERCA. JAK ODNALEŹĆ I SPOŻYTKOWAĆ JEGO ENERGIE:

https://www.kos.com.pl/pl/p/Moc-serca.-Jak-odnalezc-i-spozytkowac-jego-energie/441